Эмиль Сокольский (emil_sokolskij) wrote,
Эмиль Сокольский
emil_sokolskij

Categories:

ПОДМЕНА

Читаю Нору Галь «Слово живое и мёртвое». Ну, я-то отличаю канцелярит (которого всячески избегаю) от естественной, чистой русской речи, но… иногда задумываюсь: как же глубоко проникли в наше сознание чужеродные обороты. Вот хотя бы выражение, которое и я, вероятно, произношу – а если и нет, то не вижу в нём ничего «иностранного». А ведь оно – не наше…
«В переводах с английского то и дело встречается оборот всё в порядке. Даже и не в переводе кое-кто пишет: “у меня всё ол райт”!!! А уж если формалисты это All right переводят, то буквально, совсем не в духе русской речи. У меня (со мной) всё в порядке там, где вернее: всё хорошо (благополучно). “Всё в порядке” пишут всюду, без разбору: и в утешение плачущему ребёнку (вместо ну, ничего, ничего, успокойся, пройдёт, всё обойдётся), и о человеке – вместо он жив и здоров, и о машине – вместо она в исправности (работает как нельзя лучше).
Так сохраняется буква подлинника, но искажается его дух, нарушается искренность речи, верность образа. А ведь нетрудно всё это сохранить».
Вот, значит, откуда у нас в разговоре это «всё в порядке»: из переводной литературы!
Tags: язык
Subscribe

  • СОВЕТ АКТЁРА

    Поэт Евгений Касимов из Екатеринбурга (прошлым летом в Москве я приобрёл две его небольшие книжки стихов, а потом и рецензию на них написал) мне…

  • ТЁПЛЫЙ ТЕМБР

    Александр Фёдорович Борисов родился (в пересчёте на новый стиль) 1 мая 1905 года. Юбилей, значит. Я, возможно, и не вспомнил бы этого артиста, если…

  • ЛЮДИ – ОНИ ТАКИЕ

    Отмечу ещё фрагмент из размышлений Александра Абдулова – о самомнении. Просто недавно был разговор о блогерах, о популярности в соцсетях, и вот – как…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment