Эмиль Сокольский (emil_sokolskij) wrote,
Эмиль Сокольский
emil_sokolskij

Categories:

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТАЙНЫ

Уроженец Москвы, ныне живущий в Израиле филолог Илья Франк открыл мне некоторые секреты:
Хотя старые (советские) переводы зарубежной литературы обычно выполнены на высоком уровне, там многое выпущено из цензурных соображений. И даже совершенно невинные вещи. Например, из «Русалочки» Андерсена – там, где принц женится, – выброшено всё церковное: церковь, священники, алтарь, лампады, кадила, священная церемония, благословение епископа. От церемонии бракосочетания остался лишь парад солдат да бал.
В современных литературных переводах тоже часты пропуски и замены, но по другой причине. Оплата переводческой работы практически везде очень низкая – и, чтобы хоть что-то заработать, нужно переводить быстро. То, что вызывает сомнения, просто пропускается (абзацы, предложения, слова). Вместо незнакомого ему слова переводчик иногда просто пишет что-нибудь, какое-нибудь своё (в словари и справочные издания смотреть некогда).
Однажды в одном издательстве я услышал из-за стены крик редактора: “Это что? Это — текст? В морду надо бить за такой текст!” Мне очень понравилась и реакция специалиста, и сама высказанная им идея.
С другой стороны, я заметил одну пугающую вещь: как только начинаешь критиковать чьи-нибудь ошибки, у себя самого находишь такое!..»
Tags: литература, язык
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments