Эмиль Сокольский (emil_sokolskij) wrote,
Эмиль Сокольский
emil_sokolskij

Category:

РАСПУТИН БЕЗ ПЕРЕВОДА

Странные вещи встречаю в заметках академика Лихачёва… Вот он пишет:
«Нельзя писать густой прозой: густой от острот (см. Ильф и Петров), густой от деревенского диалекта (иногда с выражениями из разных диалектов – лишь бы были подремучее)<…>.
Вот Василь Быков: у него крестьяне говорят как люди, а поэтому проблемы у него не деревенские, а человеческие. Я сказал об этом В.Быкову, а он мне ответил, что это оттого, что переводит сам свои произведения с белорусского на русский. Кабы всё так! В этом, подумалось, великая сила прозы переводов с иностранного: они делают локальные произведения общечеловеческими».
Я согласен, дельные слова!
Но вот – на следующей же странице, в другой заметке:
«”Прощание с Матёрой” – это произведение не о судьбе сибирского села, затопляемого ради великой стройки. Это произведение на мировую тему, ибо тема отношения к родным местам интересует всех во всём мире, а у Распутина ведь в ”Прощании с Матёрой” множество и других ”проклятых вопросов”, которые, надо думать, не исчезнут быстро».
Так-то оно так. Но я не смог далеко продвинуться в этом распутинском произведении. Диалект на диалекте, зачем это? Читать невозможно…
Tags: литература
Subscribe

  • ДВА ПОЭТА ПОД ОДНОЙ ОБЛОЖКОЙ

    В 2021 году в Москве вышла поэтическая книга двух авторов-друзей – Данила Файзова и Юрия Цветкова «Совпадение». Редакция журнала «Лиterraтура»…

  • О СМЫСЛАХ И ПРОЧЕМ

    Очередная серия моих записок в петербургском «Зинзивере». Правильное название – «Возвращение за смыслом» (в анонсе перепутали, написали машинально –…

  • НА ФОНЕ НЕВЫ

    Доказательство того, что я всё-таки был этим летом в Петербурге. Фотографировал прозаик Саша Либуркин. Фото, по-моему, чересчур красочные, это не…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments