Эмиль Сокольский (emil_sokolskij) wrote,
Эмиль Сокольский
emil_sokolskij

Category:

РАСПУТИН БЕЗ ПЕРЕВОДА

Странные вещи встречаю в заметках академика Лихачёва… Вот он пишет:
«Нельзя писать густой прозой: густой от острот (см. Ильф и Петров), густой от деревенского диалекта (иногда с выражениями из разных диалектов – лишь бы были подремучее)<…>.
Вот Василь Быков: у него крестьяне говорят как люди, а поэтому проблемы у него не деревенские, а человеческие. Я сказал об этом В.Быкову, а он мне ответил, что это оттого, что переводит сам свои произведения с белорусского на русский. Кабы всё так! В этом, подумалось, великая сила прозы переводов с иностранного: они делают локальные произведения общечеловеческими».
Я согласен, дельные слова!
Но вот – на следующей же странице, в другой заметке:
«”Прощание с Матёрой” – это произведение не о судьбе сибирского села, затопляемого ради великой стройки. Это произведение на мировую тему, ибо тема отношения к родным местам интересует всех во всём мире, а у Распутина ведь в ”Прощании с Матёрой” множество и других ”проклятых вопросов”, которые, надо думать, не исчезнут быстро».
Так-то оно так. Но я не смог далеко продвинуться в этом распутинском произведении. Диалект на диалекте, зачем это? Читать невозможно…
Tags: литература
Subscribe

  • ЗАРАЗИТЕЛЬНЫЙ РАЗГОВОР

    В разговоре об увлечённости Евгения Евтушенко поэзией Виктор Каган вспомнил такой эпизод. «Году, наверное, в 2010-м мне позвонил Александр Избицер, у…

  • ОСОБЕННЫЙ

    Вот уже и год прошёл, как не стало Евгения Евтушенко (1 апреля)… Пианист Александр Избицер поделился со мной: как-то он высказывал поэту свои…

  • БЛИЗКИЙ НЕСМОТРЯ НИ НА ЧТО

    И ещё один момент из интервью Олега Целкова, которое он дал для газеты «Культура». Художник говорит о Евтушенко, в которому я несколько лет назад…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments