Эмиль Сокольский (emil_sokolskij) wrote,
Эмиль Сокольский
emil_sokolskij

Category:

РАСПУТИН БЕЗ ПЕРЕВОДА

Странные вещи встречаю в заметках академика Лихачёва… Вот он пишет:
«Нельзя писать густой прозой: густой от острот (см. Ильф и Петров), густой от деревенского диалекта (иногда с выражениями из разных диалектов – лишь бы были подремучее)<…>.
Вот Василь Быков: у него крестьяне говорят как люди, а поэтому проблемы у него не деревенские, а человеческие. Я сказал об этом В.Быкову, а он мне ответил, что это оттого, что переводит сам свои произведения с белорусского на русский. Кабы всё так! В этом, подумалось, великая сила прозы переводов с иностранного: они делают локальные произведения общечеловеческими».
Я согласен, дельные слова!
Но вот – на следующей же странице, в другой заметке:
«”Прощание с Матёрой” – это произведение не о судьбе сибирского села, затопляемого ради великой стройки. Это произведение на мировую тему, ибо тема отношения к родным местам интересует всех во всём мире, а у Распутина ведь в ”Прощании с Матёрой” множество и других ”проклятых вопросов”, которые, надо думать, не исчезнут быстро».
Так-то оно так. Но я не смог далеко продвинуться в этом распутинском произведении. Диалект на диалекте, зачем это? Читать невозможно…
Tags: литература
Subscribe

  • ЖИВУЧИЕ СЛОВА

    Читаю второй том «Угрюм-реки» Вячеслава Шишкова. Умеет автор держать читателя в тонусе! Я, конечно, замечаю, что временами почерк у писателя…

  • ПОДМЕНА

    Читаю Нору Галь «Слово живое и мёртвое». Ну, я-то отличаю канцелярит (которого всячески избегаю) от естественной, чистой русской речи, но… иногда…

  • ПРЕДОСТОРОЖНОСТЬ

    Заговорили о том. сколько можно видеть сегодня в печатных изданиях ошибок, и собеседник вспомнил: – А раньше в некоторых редакциях аккуратность до…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments