July 16th, 2021

emil

ТВОЯ ПЕСНЯ ЧАРУЕТ

Беседовал сегодня о том, что чье-то мнение не имеет никакого значения, если человек судит о предмете непрофессионально.
Вот примеры. Однажды я приобрёл диск итальянской певицы Мильвы, она пела аргентинские вещи. Одна из них была переведена так: «Казнь Родригеса». Я не поверил переводу и решил проверить. И что оказалось? «Peña» («компания») перевели как «Pena» («казнь»).
Будучи студентом, я спросил у преподавателя английского, как правильно прочесть имя американского кларнетиста и тенор-саксофониста «Bechet» – Бечет? Бичет? Он вдумался и ответил: это не англоязычная фамилия, скорее - надо читать «Беше». (Сидней Беше – легенда мирового джаза). Это как же надо знать природу языка! Но вот что ещё удивило: в 1937 году в СССР печатались композиции «Дождь идёт на дорогу» и «Твоя песня чарует» в исполнении оркестра французского аккордеониста, имя которого перевели и переводят до сих пор как «Депрайнс». Но пишется он – De Prince (иногда – слитно: Adolph Deprince).
Может, я ошибаюсь и он на самом деле Депрайнс, а не Депринс?
120 лет со дня рождения этого музыканта (точной даты не знаю, да и биография его мне неизвестна)! Под его пластинки танцевало поколение 30–50-е годов.