Эмиль Сокольский (emil_sokolskij) wrote,
Эмиль Сокольский
emil_sokolskij

ПОСЛАННИК

Понятно, что переводы – это не слова и не мысли, отражённые в другом языке как в зеркале. Важно передать духовную наполненность первоисточника. Вот, например, зачем пришёл на эту землю Чеслав Милош? «Чтобы впитать как можно больше красок, звуков, запахов, вкусов…» Но краски, звуки, запахи, вкусы понятны на всех языках. Если, конечно, суметь их не растерять при переводе.
Есть ещё и такая деталь: «великий и могучий» первоисточник может подчинить себе и далеко не «великого» и не «могучего» переводчика. Я это хорошо понял, когда прочитал переводы из ирландца Томаса Мура – героическая работа, проведённая Анатолием Преловским, поэтом небольшого дарования, в конце его жизни.
Чем мне так близок Чеслав Милош? Отношением к жизни? Течением своей мысли – или также поэтическим её освоением? Мне он знаком только в переводах Анатолия Ройтмана, которого упрекают в буквальном следовании поэту.

Только не признания. Собственная жизнь
Так меня допекла, что я б испытал облегчение,
Повествуя о ней. И поняли бы меня
Неудачники – сколько их!, – что на улицах городов
Качаются, в полубреду или пьяные,
Больные проказой памяти и виной существования.
Так что же меня удерживает? Стыд,
Что беды мои не столь живописны?
Или дух противоречия? Слишком модны стенанья,
Несчастливое детство, обиды и прочее.
Даже если б созрел я до жалоб Иова,
Лучше смолчать, восхвалять неизменный
Порядок вещей. Нет, что-то другое
Не позволяет мне говорить. Кто страдает, обязан
Быть правдивым. Куда там, сколько притворства,
Сколько комедии, жалости к себе!
Фальшивость чувств познается по фальши фразы.

Я слишком ценю стиль, чтобы рисковать.

Здесь я слышу голос Милоша и только Милоша, узнаю его интонации из множества других. Значит, перевод Ройтмана – всё-таки поэзия, а не проза?
Недавно по почте получил «Моего Милоша» Натальи Горбаневской; толстенная книга! Поэт перевёл поэта. А ещё один поэт – Иосиф Бродский – похвалил: «Чеславу повезло. Тебе – тоже».
Значит – и мне повезло?
Ну а пока не прочитал – в голове у меня звучат другие переводы:

Где бы я ни был, на каком бы то ни было месте
на земле, я таю от людей убеждение в том,
что я не о т с ю д а.
Словно был послан, чтобы впитать как можно больше
красок, звуков, запахов, вкусов, испытать
всё, что есть
удел человека, превратить то, что познано,
в волшебный реестр и отнести туда, откуда
пришёл я.
Tags: Милош
Subscribe

  • УВАЖИТЕЛЬНЫЕ ТАДЖИКИ

    Осталось написать ещё о двух городках тульской земли, в которые я не мог не заехать, будучи в Новомосковске; они рядом: Богородицк с южной стороны,…

  • ПОЛУНОЧНОЕ ПИСЬМО

    Из письма (времени прошло много, можно и процитировать, тем более автора я ведь не указываю): «Я вот не так давно стал больше восприимчив к радостям,…

  • ТРУДНАЯ ЖИЗНЬ

    Вечером зашёл в огромный магазин «Солнечный круг»; там есть отдел, где нарезка, где укладывают в контейнеры еду домашнего приготовления. Покупателей…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 14 comments

  • УВАЖИТЕЛЬНЫЕ ТАДЖИКИ

    Осталось написать ещё о двух городках тульской земли, в которые я не мог не заехать, будучи в Новомосковске; они рядом: Богородицк с южной стороны,…

  • ПОЛУНОЧНОЕ ПИСЬМО

    Из письма (времени прошло много, можно и процитировать, тем более автора я ведь не указываю): «Я вот не так давно стал больше восприимчив к радостям,…

  • ТРУДНАЯ ЖИЗНЬ

    Вечером зашёл в огромный магазин «Солнечный круг»; там есть отдел, где нарезка, где укладывают в контейнеры еду домашнего приготовления. Покупателей…