September 27th, 2014

emil

СТРАННЫЕ СЛОВА

– Что это за странные слова? – вглядываюсь в старую тетрадку.
– Это я переписывала с упаковок китайских товаров. Как не переписать: китайцы так старательно переводили! Почитай...
– Так… «Вучеными мира доказано: употребление данного продукта предотвращает некоторые заболевания ученые»… Э-э… Ну что такое «вучёные», я, кажется, понимаю, но что такое «учёные»? – нет, не пойму. «Заболевания учёные»…
– Заболевания печени. Дальше читай.
– Волонагреватель….
– Водонагреватель.
– «Нагребать масло до 170 градусов»? Понял: нагревать. «Скорая слапша»?
– Лапша быстрого приготовления.
– «Стирка в машине зацрещина». Стирка в машине вызывает в ней трещину?
– Какая тебе трещина! – стирать в машине запрещено.
– «Срабрик работают майки и трусы». Вот этого точно не пойму.
– Чего тут непонятного: фабрика выпускает майки и трусы, …
– «Солнцу нельзя светить прямо». А как ему велено светить?
– Дай вспомнить, что там было.… Это был какой-то белковый продукт, имелось в виду – не подвергать солнечным лучам, прятать от солнца.
– Ну всё, дальше я сам пойму. «Далеко от мокрости!» – хранить в сухом месте. Так?
– Молодец!