Эмиль Сокольский (emil_sokolskij) wrote,
Эмиль Сокольский
emil_sokolskij

Category:

ПЕРВЫЙ ЛИШНИЙ

В книге «Р.М.Рильке. Б Пастернак. М.Цветаева. Письма 1926 года» (Москва, 1990) приведена «Элегия» Марине; составители (К.М. Азадовский, Е.Б.Пастернак, Е.В.Пастернак) предпочли вариант Зинаиды Миркиной, оговорившись, что на русский язык это стихотворение переводили А.Карельский, В.Микушевич и другие.
Выбор безошибочный! Вот упомянут Владимир Микушевич, очень известный переводчик; но по его переводу невозможно прочувствовать те слова, которые Цветаева обращала к Рильке: «Вы не самый мой любимый поэт ("самый" любимый поэт – степень). Вы – явление природы. которое не может быть моим и которое не любишь, а ощущаешь всем существом, или (ещё не всё!) Вы – воплощённая пятая стихия; сама поэзия, или (ещё не всё) Вы – то, из чего рождается поэзия и что больше её самой – Вас».
Однажды знакомая Зинаиды Миркиной присутствовала при чтении Микушевичем его переводов из Рильке в Коктебеле.
Микушевич начинал – вместе с ним вступал соловей. Замолкал Микушевич – замолкал и соловей. И так всё время. Перевод Микушевича не давал соловью покоя, возмущал соловьиный художественный вкус.
Разумеется, воспринимать стихи было невозможно. Слушали соловья.
Tags: Зинаида Миркина
Subscribe

  • ЖИВУЧИЕ СЛОВА

    Читаю второй том «Угрюм-реки» Вячеслава Шишкова. Умеет автор держать читателя в тонусе! Я, конечно, замечаю, что временами почерк у писателя…

  • ПОДМЕНА

    Читаю Нору Галь «Слово живое и мёртвое». Ну, я-то отличаю канцелярит (которого всячески избегаю) от естественной, чистой русской речи, но… иногда…

  • ПРЕДОСТОРОЖНОСТЬ

    Заговорили о том. сколько можно видеть сегодня в печатных изданиях ошибок, и собеседник вспомнил: – А раньше в некоторых редакциях аккуратность до…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments