Эмиль Сокольский (emil_sokolskij) wrote,
Эмиль Сокольский
emil_sokolskij

Category:

ТВОЯ ПЕСНЯ ЧАРУЕТ

Беседовал сегодня о том, что чье-то мнение не имеет никакого значения, если человек судит о предмете непрофессионально.
Вот примеры. Однажды я приобрёл диск итальянской певицы Мильвы, она пела аргентинские вещи. Одна из них была переведена так: «Казнь Родригеса». Я не поверил переводу и решил проверить. И что оказалось? «Peña» («компания») перевели как «Pena» («казнь»).
Будучи студентом, я спросил у преподавателя английского, как правильно прочесть имя американского кларнетиста и тенор-саксофониста «Bechet» – Бечет? Бичет? Он вдумался и ответил: это не англоязычная фамилия, скорее - надо читать «Беше». (Сидней Беше – легенда мирового джаза). Это как же надо знать природу языка! Но вот что ещё удивило: в 1937 году в СССР печатались композиции «Дождь идёт на дорогу» и «Твоя песня чарует» в исполнении оркестра французского аккордеониста, имя которого перевели и переводят до сих пор как «Депрайнс». Но пишется он – De Prince (иногда – слитно: Adolph Deprince).
Может, я ошибаюсь и он на самом деле Депрайнс, а не Депринс?
120 лет со дня рождения этого музыканта (точной даты не знаю, да и биография его мне неизвестна)! Под его пластинки танцевало поколение 30–50-е годов.

Tags: ретро
Subscribe

  • ЖИВУЧИЕ СЛОВА

    Читаю второй том «Угрюм-реки» Вячеслава Шишкова. Умеет автор держать читателя в тонусе! Я, конечно, замечаю, что временами почерк у писателя…

  • ПОДМЕНА

    Читаю Нору Галь «Слово живое и мёртвое». Ну, я-то отличаю канцелярит (которого всячески избегаю) от естественной, чистой русской речи, но… иногда…

  • ПРЕДОСТОРОЖНОСТЬ

    Заговорили о том. сколько можно видеть сегодня в печатных изданиях ошибок, и собеседник вспомнил: – А раньше в некоторых редакциях аккуратность до…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments